|
This is a hard file to read,
in at least two ways. On the one
hand, it offers endless possibilities
for interpretation and analysis.
It is an incredibly rich source, and
rich sources are by definition hard to
comprehend. That's a good thing.
On the other hand, it portrays such
horrific and graphic violence that one
cannot but recoil in moral revulsion at
what it describes. I stumbled
across this fat file on my first visit
to the National Archives and had no idea
what to make of it. Trying to
puzzle out what it meant, and write
about what it meant, led to my
award-winning article, "HORSE
THIEVES TO REBELS TO DOGS"
(1996). But many puzzles remain.
This
page contains the full text of the most
important documents in the Anastasio
Hernández File. It also
includes additional sources on Hernández
and his Chamorrista patrons and allies
in the Ocotal area: Gustavo
Paguaga, Abraham Gutiérrez Lobo, and
Pedro Lobo in particular. The
well-documented violence perpetrated by
these and other regional elites offers
an unprecedented look at what political
power ultimately meant in Las Segovias,
and the political-cultural context out
of which the Sandino rebellion emerged.
(Photograph of Anastasio Hernández,
National Penitentiary, Managua, October
1928)
Este es
un archivo difícil de leer,
de dos maneras por lo menos. Por
un lado, ofrece infinitas posibilidades
de interpretación y análisis. Es
una fuente increíblemente rica, y
fuentes ricas son, por definición,
difícil a comprender. Es buena
cosa. Por otra parte, en frente a
la retrata la violencia tan horrible y
gráfica, no se puede dejar de retroceder
en el rechazo moral a lo que describe.
Encontré a este archivo en la primera
visita a los Archivos Nacionales del EE.
UU. y no tenía ningún idea de qué hacer
con ello. Tratar de descifrar lo
que significaba, y escribir acerca de lo
que significaba, me llevó a la
galardonada artículo, "HORSE
THIEVES TO REBELS TO DOGS"
(1996). Pero aún quedan muchos
enigmas.
Esta página contiene el texto
completo de los documentos más
importantes en el archivo de Anastasio
Hernández. También
incluye fuentes adicionales sobre
Hernández y sus patrones y aliados
Chamorristas en la zona de el Ocotal:
Gustavo Paguaga, Abraham Gutiérrez Lobo,
Lobo y Pedro en particular. La
violencia perpetrada bien documentado
por estas y otras elites regionales
ofrece una mirada sin precedente a lo
que en la última instancia significaba
el poder político en Las Segovias, y el
contexto político-cultural de la que
surgió la rebelión de Sandino.
|
Record Group 127,
Archives II, College Park MD
The US National Archives
house two, and possibly three
photographs of Anastasio
Hernández. The
most detailed and chilling
appears at the top of this page
and is reproduced below (cropped
only on the sides):
A
second photo was taken
while a dozen
prisoners were milling around in the
yard of the National
Penitentiary. Hernández, a
towel draped over his shoulders,
peers directly into the camera,
his countenance perhaps
conveying a hint of mild
amusement and defiance, but in
the end as inscrutable as in the
photo above. He
stands next to Carmen Vílchez
(S-5), a fellow Chamorrista gang
leader of the La Trinidad area:
What is probably a third
photo was taken inside
the penitentiary carpentry shop.
This is a fascinating
photograph:
The scene looks
relatively spontaneous and
unstaged, as if the
prisoners were walked in on and
told to pause in their work for
the picture-taking. The
man sawing the board on the left
(Conservative henchman Ramón
Salazar, C-3) stands in
mid-cut as the men on the right
pause in their labors and look
directly into the camera:
In the far background
stands José Eulalio Torres
(C-10) next to another prisoner,
wearing sunglasses and headscarf
but with most of his face
hidden:
The two prisoners
interlock their fingers in what appears to be a
gesture of defiance and
solidarity in the face of the
camera. The hidden face
seems intentional, and the
sunglasses indoors unusual.
Standing in the far background,
his eyes shielded from the
light, his person shielded from
labor, his face shielded from
view by all the other prisoners,
he seems by his relative
position, countenance, costume &
gesture to be the 'top dog'
among the nine. What
shows of his face definitely
looks like Hernández, who was
far & away the most notorious of
the bunch.
|
PART II •
THE ANASTASIO HERNÁNDEZ FILE
|
1. PRISON
DECLARATIONS OF ANASTACIO
HERNÁNDEZ AND JOSÉ EULALIO
TORRES
|
Record Group
127, Entry 192,
"Correspondence
Relating to
Bandit
Prisoners," Box
5, US National
Archives
Interpretive Note:
The Hernández File
contains the original
stenographer's hand-written
"declarations" of Hernández &
Torres, and typed English
translations. Here I include scans of
photocopies of the
stenographer's original, and of
the typed English translations.
The structure & content of these
"declarations" suggest that they were
constructed from a protracted
interrogation of the prisoners, a series
of questions and responses that were
then recorded & represented as
"declarations". It
seems clear,
for example, that to create the
declarations' opening lines, the
interrogators asked: "What is your
name?" and the prisoner responded:
"Anastasio Hernández," and the
prisoner's statement was recorded as:
"My name is Anastasio Hernández." "How
old are you?" "49". The
prisoner's statement recorded as:
"I am 49 years old." And so
on, for the whole of the text.
Such a rhetorical architecture begs an
effort to imaginatively reconstruct the
original coerced dialogue between
interrogators & prisoner, which for now
I leave to the reader.
PRISON DECLARATION OF
ANASTACIO HERNÁNDEZ (ca. March
1928)
[p.
1] "Yo me llamo Anastacio
Hernández, tengo 49 años, nací
en Mosonte, hace dos años que me
fui de Mosonte, nací en 85 o 84,
soy casado, fui subdirector de
policía en Ocotal, hace un año
me fui para Honduras, los
hondureños me capturaron, porque
era sandinista decían ellos, yo
dije que era soldado de Chamorro
y soy realmente, en este año he
estado trabajando sembrando
tabaco, frijoles, yo conozco a
Fernando Lozano y vive en Las
Manos, no sé lo que hace, yo me
fui a Honduras huyendo de
Sandino, a Pichingo no lo
conozco pero lo he olvido
mentar,
[p.
2] yo no he tenido combate con
Pichingo, sino con José León
Díaz, eran 400 hombres, él que
ganó la batalla fue Díaz, y me
mataron 25 hombres, yo no sé los
muertos de ellos, y yo fui
herido en el pie, donde fue el
combate fue La Manzana, yo no
era jefe sino soldado, yo era
jefe, Torres anda conmigo desde
en agosto, muchos amigos tengo
en Ocotal, conozco Francisco
Moncada pero no es amigo,
conozco a Abraham Gutiérrez
Lobo, fui secretario de él en
1920,
[p.
3] hace 4 años que estuve
preso en Ocotal, me sacó Abraham
Gutiérrez de la carcel, el
Director de Policía que me
condujo a la carcel era Baumon
Rivera [Ramon Pineda?], yo lo
que hacía con mís soldados era
defenderme de Sandino, yo no he
molestado a nadie, yo no he
firmado ni una garantía, los
conservadores necesitaban
garantías para que mís tropas no
los molestaran y yo las daba en
este distrito, todos los
conservadores eran soldados
míos, Anastacio Zamora es correo
de Sandino,
[p.
4] Anastacio Zamora llegó a mi
campamento a inspeccionar como
me encontraba llegó él en
agosto, Torres fue primer jefe,
Torres andaba a un lado, y yo al
otro, la última vez que yo
anduve con gente fue en agosto,
el último de septiembre me fui y
ya no volví, el último de
octubre nos fuimos, mís soldados
me los mató José León Díaz,
Torres andaba con gente de El
Jícaro, de Mosonte cuando fue
capturado Torres no tenía ni un
soldado, a Torres le quitaron su
pistola, y yo no he tenido
pistola nunca, las instrucciones
que yo le daba a Torres era
proteger a los conservadores,
[p.
5] Anastacio Zamora vive
en Los Planes, Zamora se fue
para donde José León Díaz, y
nosotros sabemos que Zamora era
sandinista, y llevaba los
mensajes, Torres sabe que Zamora
es buen hombre, Zamora es
sandinista porque nos atacó con
ellos, Valentín González lo
conozco y no lo he visto, pero
es buen hombre, Valentín es
carpintero, fue soldado mío el
dos de febrero, las
instrucciones que tenía de
Gutiérrez Lobo eran que no
desmallara [desmayara] nunca, Torres fue
confidante mío, Inés Hernández
fue el que mató a ----- [blank],
Lonzano nunca anduvo conmigo,
Braulio Gómez muy buen amigo
mío,
[p.
6] después de combate en
Ocotal yo tenía 30 hombres, debo
decir que los Paguagas y
Gutiérrez son amigos míos y me
conocen bien, lo mismo que Pedro
Lovo, yo tenía deseos de volver
a Ocotal pero por miedo no he
vuelto, andan los sandinistas en
la montaña y por eso ando
huyendo, los bandidos que andan
ahí cojieron para Santa María,
Medardo Vallejos no lo conozco,
pero lo he olvido mentar, a
Cornelio Sandoval lo conozco,
pero nunca ha andado conmigo,
pero dijo que
[p.
7] tenía 7 rifles, Cornelio vive
al lado de Las Manos, nosotros
teníamos instrucciones de don
Abram Gutiérrez Lobo que no nos
dejaramos de los Liberales, y
que siempre los atacaramos,
conste que nunca nos comimos una
res de nadie, en Dipilto ningún
cafatelero forma parte de
pactos, Anastacio Zamora tenía
garantías de los Liberales, y la
enseñaba firmada por José León
Díaz, yo nunca di garantía para
Zamora, Zamora es sandinista
Zamora lo he visto desde en
Agosto
[p.
8] declarado, Gutiérrez Abram
creo que sabe que Zamora es
sandinista, yo no he tenido
armas en octubre, Torres es
intimo amigo mío, yo provaré con
Abraham Gutiérrez Lobo, Pedro
Lovo, y todos los Paguagas que
soy buen hombre."
ENGLISH TRANSLATION OF
ANASTACIO HERNÁNDEZ DECLARATION
"My name is Anastacio Hernández,
I am forty-nine years old, I was
born in Mosonte in 1885 or 84, I
am married, I was subdirector of
police in Ocotal, a year ago I
went to Honduras, the Hondurans
captured me, because they said I
was a Sandinista, and I said I
was a soldier of Chamorro, and I
really am, during that year I
was working, planting tobacco,
beans, I know Fernando Lozano
and he lives in Las Manos, I do
not know what he is doing, I
went to Honduras fleeing from
Sandino, I do not know Pichingo
but have heard mention of him, I
did not have a combat with
Pichingo, but with José León
Díaz, there were 400 men, Díaz
won the battle, and they killed
25 of my men, I do not know
about their dead, I was wounded
in the foot, the combat was in
La Manzana, I was not a chief
but a soldier, I was a chief,
Torres was with me since August,
I have many friends in Ocotal, I
know Francisco Moncada but he is
no friend, I know Abraham
Gutiérrez Lobo, I was his
secretary in 1920, four years
ago I was a prisoner in Ocotal,
and Abraham Gutiérrez Lobo got
me out of jail, the Director of
Police who conducted me to jail
was Baumon Rivera, what I did
with my soldiers was to defend
myself from Sandino, I have not
harassed anyone, I have not
signed a single guarantee, the
Conservatives needed guarantees
so that my troops would not
harass them, and I gave
guarantees in this district, all
the Conservatives were my
soldiers, Anastacio Zamora is
Sandino's mail-courier,
Anastacio Zamora arrived at my
camp to inspect and see how he
would find things, he arrived in
August, Torres was the first
chief, Torres was over here and
I was over there, the last time
I was with people was in August,
the last of September I left and
did not return, the last of
October we left, José León Díaz
killed my soldiers, Torres was
with people from El Jícaro, from
Mosonte, when Torres was
captured he did not have single
soldier, they took Torres's
pistol, I have never had a
pistol, the instructions I gave
to Torres were to protect the
Conservatives, Anastacio Zamora
lives in Los Planes, Zamora left
to go to where José León Díaz
is, and we knew that Zamora was
a Sandinista, and carried
messages, Torres knows that
Zamora is a good man, Zamora is
a Sandinista because he was with
them when they attacked, I know
Valentín González but I have not
seen him, but he is a good man,
Valentín is a carpenter, he was
my soldier on the second of
February, the instructions that
I had from Gutiérrez Lobo were
to never lose heart, Torres was
my confidant, Inés Hernández was
the one who killed -------
[blank], Lozano was never with
me, Braulio Gómez is a very good
friend of mine, I should say
that the Paguagas and Gutiérrez
are friends of mine and know me
well, the same as Pedro Lovo, I
wanted to return to Ocotal but I
did not because I was afraid,
the Sandinistas were in the
mountains and so I was fleeing,
the bandits who were there took
off for Santa María, I do not
know Medardo Vallejos but I have
heard mention of him, I know
Cornelio Sandoval, but he has
never been with me, but it was
said that he had seven rifles,
Cornelio lives over by Las
Manos, we had instructions from
Don Abraham Gutiérrez Lobo that
we should not let the Liberals
alone, that we should always
attack them, I say that we never
ate anyone's cow, in Dipilto no
coffee growers participated in
any pact, Anastacio Zamora had
guarantees from the Liberals,
and he showed them signed by
José León Díaz, I never gave a
guarantee to Zamora, Zamora is a
declared Sandinista,
I have seen Zamora since August,
I believe Abram Gutiérrez knows
that Zamora is a Sandinista, I
did not have any arms in
October, Torres is an intimate
friend of mine, I will prove by
Abraham Gutiérrez Lobo, Pedro
Lovo, and all the Paguagas that
I am a good man."
NOTE:
The US
Marines-Guardia Nacional
translated the Hernandez
declaration into English, as
seen in the JPEG images at
right. It will be noted
that this translation mixes up
the sequence of the
stenographer's notes and makes a
number of other blunders.
|
FRAGMENT OF A SECOND
DECLARATION BY ANASTACIO
HERNÁNDEZ
"Mosonte:
Margarito Amaya, Inés Pastrana,
Presentación Salgado.
Telpaneca: Marcos Matey.
Somoto: Juan Pérez. San
Lucas: Fidencio Carazo,
Encarnación Carazo, Nicomedes
Ruiz, Pedro Olivas Osegueda,
Secundino Caracamo, Francisco
Aguilera. Honduras: Juan
Sandoval, José Esquirrión López,
Cornelio Sandoval, seis rifles
están en San Marcos de Colon.
Amigo de A.G.L. En enero
de 1926, A.G.L. le dijo que no
molestara a los conservadores,
solo a los liberales -- es amigo
de Gómez -- conoce a la familia
de López, conoce a Samuel
Melgara, es muy amigo de
Santelices. Pedro Osorio
jefe en enero - en julio, Marco
Antonio Ojeda. Jefe
Politico Salvador Moncada.
Tiene finca en Los Arados, fue
quemado. En El Paraiso
trabajaba por Manuel Paguaga,
José Calazan, A.G.L. Antes
de que don Abraham G.L. le
dijera que no molestara a los
conservadores, y si a los
liberales, molestaba a alguien?
'No.' Quienes son los
nombres de los individuos a
quien Lobo ordenó molestar?
'A todos los que anduvieron en
la revolución liberal. Yo
provebo con Braulio Gómez, A.G.
Lobo, Gustavo Paguaga, Salvador
Pagauga, P. and M. que soy
honrado.' Anastacio Persona."
ENGLISH TRANSLATION OF
FRAGMENT OF SECOND ANASTACIO
HERNÁNDEZ DECLARATION
"Mosonte:
Margarito Amaya, Inés Pastrana,
Presentación Salgado. Telpaneca:
Marcos Matey. Somoto: Juan
Pérez. San Lucas: Fidencio
Carazo, Encarnación Carazo,
Nicomedes Ruiz, Pedro Olivas
Osegueda, Secundino Caracamo,
Francisco Aguilera. Honduras:
Juan Sandoval, José Esquirrión
López, Cornelio Sandoval, six
rifles are in San Marcos de
Colón. Friend of A.G.L. In
January 1926, A.G.L. told him
not to threaten any
Conservatives, only the
Liberals. Is friend of Gómez. He
knows the López family, he knows
Samuel Melgara, is a very good
friend of Santelices. Pedro
Osorio was chief in January - in
July, Marco Antonio Ojeda, Jefe
Politico Salvador Moncada. Has a
farm in Los Arados, it was
burned. He worked at Paraiso for
Manuel Paguaga, José Calazán,
A.G.L. Did he threaten anyone
before being told by Don Abraham
Gutiérrez Lobo not to threaten
Conservatives, only Liberals?
'No.' What are the names of the
individuals Lobo ordered to be
threatened? 'All those in the
revolution and the Liberals. I
prove with Braulio Gómez, A.G.
Lobo, Gustavo Paguaga, Salvador
Pagauga, P. and M. that I am
honorable.' Anastacio Persona."
|
PRISON DECLARATION OF
JOSÉ EULALIO TORRES (ca. March
1928)
[p.
1] Yo me llamo José
Eulalio Torres, tengo 30 años,
nací en El Jícaro, mi papa se
llama Salvador Salamanca, siendo
hijo natural, tengo 3 hermanos
después de mí, mís hermanos
están en Honduras, tengo 4 meses
de estar en Honduras, yo me fui
a Honduras porque estuve de baja
en Ocotal siendo inspector de
hacienda, yo trabajaba en
Honduras, y compré una finca ahí
Honduras, conozco a Fernando
Lozano, y est en Honduras, pero
no lo he visto, conozco a
personas en Ocotal, entre ellos
Abram Gutiérrez Lovo, Pedro
Lovo, Braulio Gómez me señalo
para ser juez local,
[p.
2] yo fui señalado para
juez en El Jícaro en diciembre,
yo estuve en Ocotal el 15 de
enero, yo estaba en Ocotal el 15
de enero, cuando fui señalado
para juez local, estuve en
Dipilto el 10 de enero, y estuve
en Honduras hace 4 meses, y como
he estado pasando del Ocotal a
Honduras estuve en casa de Luis
Peña, la última vez que estuve
en Ocotal yo recibí nombramiento
de manos de Gómez para ser juez
local, fue mandado mi
nombramiento de la corte y Gómez
me lo dio a mí, estuve en El
Jícaro varias veces, 2 veces
solamente,
[p.
3] conozco a Anastacio
Zamora, cuando estuve en Dipilto
estuve con cuatro mujeres, yo
recuerdo de una carta que le
envié a Anastacio Zamora,
diciéndole que no tenía
garantía, yo le dije a Anastacio
Zamora en la carta que le envié
que si no cumplía, no recuerdo
muy bien, nosotros and bamos con
un jefe hondureño, persiguiendo
a los sandinistas, se llama
Medardo Vallejos, yo amenzaba a
Anastacio porque andaba apoyado
por la fuerza de Vallejos, para
dar garantía, las firmaba
Vallejos, y para personas
convenidas yo las firmaba,
[p.
4] para darles garantía
era para que no las molestaran
fuerzas de nosotros, y el
individuo que no tuvieran la
garantía, yo le quitaría pisto,
o algo de su propiedad, matamos
en La Manzana, matamos como 50
hombres, peleamos con Pichingo y
José [León Díaz?] y Zelaya,
nosotros estabamos ahí peleando,
de nosotros murieron un hombre,
y del enemigo 15, cuando
nosotros fuimos atacados por
Pichingo, nosotros teníamos 25
hombres, y Pichingo 225 hombres,
todos mís hombres bien armados,
[p.
5] cuando el combate
llegaron 3 aeroplanos, y
Anastacio Hernández estaba ahí
conmigo, y de ahí cogí yo para
San Marcos de Colón Honduras,
conozco a Juan B. Mendoza, y no
conozco si fue muerto José León
Díaz, esta en el cerro de Los
Robles, El Ballemas, cerca es el
Coco, yo firmé solamente una
garantía, firmé para Anastacio
Zamora, y como el andaba con
nosotros se le di, Lovo me dijo
que me fuera
[p.
6] para Honduras, y que no
siguiera molestando con
Vallejos, Medardo Vallejos era
jefe de la gente que andaba con
la gente, jefe de los
chamorristas, y Anastacio
Hernández jefe chamorrista, y
pertenecíamos al partido
chamorrista, recibíamos órdenes
de Cornelio Sandoval que vive en
San Marcos de Colón, tiene
hacienda en Dipilto, y conseguía
armas y nos las enviaba, primer
jefe Vallejos, segundo jefe
Hernández, Vallejos esta en El
Espino,
[p.
7] yo no sé las
instrucciones que le daba Lovo
Gutiérrez a Hernández, Lovo me
suplicó que no siguiera con
Vallejos, en Dipilto no hay
persona que tenga garantías
firmadas por mí, Antonio Prado,
Agustín Ferrafino, y Eulogio
Pastrana son los pactados
cafetaleros que tenían
garantías, Vicente Paguaga, José
María Paguaga, Celso Paguaga, y
Jesús Paguaga estaban
garantizados, para cortar su
café, Agustín Flores anduvo
conmigo, o con Anastacio, y
Francisco Martínez anduvo
conmigo,
[p.
8] Valtenín González
anduvo comigo también, nosotros
quitabamos animales para comer,
Bacilio Salcedo, Alejandro
Rodríguez, yo les devolví sus
animales, tenía 7 animales
cuando fui capturado, pero eran
míos, Valentín Rodríguez lo
conozco pero no lo he visto en
San Fabian, no he estado en
ningún tiempo, supe que lo
habían matado una comisión de
Vallejos, cuando recibí la carta
de Lovo la rompí, y en la carta
me decía que no sigas molestando
a nadie,
[p.
9] los cafetaleros no
recogieron su café, se ha
perdido, Alfonso Rivas le corta
el café a Cornelio Sandoval, y
Cornelio estaba en El Paraíso
con Hernández, yo siendo el
segundo jefe de Hernández, no
recibía ni un centavo, yo no he
recibido ni una carta de Gómez,
solamente el nombramiento de
juez, y soy buen amigo de Gómez,
soy amigo de Abraham Gutiérrez
también, yo no he estado preso
nunca, y me fui para Honduras,
yo fui descharchado de mi puesto
para ir de vaqueano de una
columna
[p.
10] de marinos, a mí me
capturaron los hondureños y a mí
me capturaron porque me piqué y
disparé mi pistola, yo tengo
cuatro meses de estar en
Honduras, soy dueño de una
propiedad, y no sé porque se me
calumnia, conste yo nunca he
molestado a nadie, Fernando
Lozano es el que se robaba los
animales. José E. Torres."
ENGLISH TRANSLATION OF JOSÉ EULALIO TORRES DECLARATION
"My name is José Eulalio Torres, I am thirty
years old, I was born in El Jícaro, my father's
name is Salvador Salamanca, I am his natural
son, I have three brothers after me, my brothers
are in Honduras, I was in Honduras four months,
I went to Honduras because I was discharged as
tax inspector in Ocotal, I was working in
Honduras, and I bought a farm there in Honduras,
I know Fernando Lozano, and he is in Honduras,
but I have not seen him, I know people in
Ocotal, among them Abraham Gutiérrez Lobo, Pedro
Lobo, Braulio Gómez appointed me as local judge,
I was appointed judge in El Jícaro in December,
I was in Ocotal on 15 January, I was in Ocotal
on 15 January, when I was appointed local judge,
I was in Dipilto on 10 January, and I was in
Honduras four months ago, and since I was going
from Ocotal to Honduras I was in the house of
Luis Peña, the last time I was in Ocotal I was
named local judge by Gómez, my appointment was
sent to the court and Gómez gave it to me, I was
in El Jícaro various times, only twice, I know
Anastacio Zamora, when I was in Dipilto I was
with four women, I remember a letter I sent to
Anastacio Zamora, telling him that he had no
guarantee, I told Anastacio Zamora in the letter
I sent that if he did not do it, I do not
remember very well, we were with a Honduran
chief, pursuing the Sandinistas, his name is
Medardo Vallejos, I threatened Anastacio because
he was backed by the forces of Vallejos,
Vallejos signed the guarantees, and I signed for
those in the agreement, they were given
guarantees so that our forces would not molest
them, and the individual who did not have a
guarantee, we would take a bit of something, or
some of his property, in La Manzana we killed
some 50 men, we fought with Pichingo and José
[León Díaz?] and Zelaya, we were there fighting,
one of our men died, and fifteen of the enemy,
when we were attacked by Pichingo we had 25 men,
and Pichingo 225 men, all my men well armed,
during the combat three airplanes arrived, and
Anastacio Hernández was with me, and from there
I fled for San Marcos de Colón, Honduras, I know
Juan B. Mendoza, and I do not know if José León
Díaz was killed, he is in Los Robles Mountain,
El Ballemas, near the Coco River, I signed only
one guarantee, I signed for Anastacio Zamora,
and since he was with us I gave it to him, Lovo
told me to go to Honduras, and that I should
stop bothering the people with Vallejos, Medardo
Vallejos was the chief of the people who were
with the people, chief of the Chamorristas, and
Anastacio Hernández was a Chamorrista chief, and
we belonged to the Chamorrista party, we were
receiving orders from Cornelio Sandoval who
lives in San Marcos de Colón, he has a hacienda
in Dipilto, and he would get arms and send them
to us, the first chief was Vallejos, the second
chief Hernández, Vallejos was in El Espino, I do
not know what instructions Lobo Gutiérrez gave
to Hernández, Lovo asked me to stop going around
with Vallejos, there is no one in Dipilto with
guarantees signed by me, Antonio Prado, Agustín
Ferrafino, and Eulogio Pastrana are the coffee
growers in the pact who have guarantees, Vicente
Paguaga, José María Paguaga, Celso Paguaga, and
Jesús Paguaga used to be guaranteed to pick
their coffee, Agustín Flores was with me, or
with Anastacio, and Francisco Martínez was with
me, Valentín González
was also with me, we took some animals to eat, I
returned the animals of Bacilio Salcedo and
Alejandro Rodríguez, I had seven animals when I
was captured but they were mine, I know Valentín
Rodríguez but I have not seen him in San Fabian,
I was never there, I knew that a commission from
Vallejos killed him, when I received the letter
from Lobo I tore it up, in the letter he told to
stop bothering people, the coffee growers did
not harvest their coffee, it was lost, Alfonso
Rivas picked the coffee of Cornelio Sandoval,
and Cornelio was in El Paraiso with Hernández, I
being the second chief of Hernández, I did not
receive a single cent, I have not received a
single leter from Gómez, I am also a friend of
Abraham Gutiérrez, I was never a prisoner, I
went to Honduras, I was discharged from my post
for being a guide for a column of Marines, the
Hondurans captured me because I got drunk and
shot off my pistol, I was in Honduras for four
months, I am the owner of a property, I do not
know why I am slandered, let it be known that I
have never bothered anyone, the one who robbed
the animals was Fernando Lozano. José E.
Torres.
|
2. DEPOSITIONS OF
WITNESSES
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
22 Febrero de 1928
I, Paula López,
widow,
resident of Mosonte, declare that on 24 May
1927, at around 2:00 a.m., Anastacio Hernández
and his gang of bandits arrived in the village,
and when they began to head toward my house I
escaped with my family. One hour later we
returned to find that Anastacio had burned all
our clothes and religious images (las imágenes).
Afterward, Emilio Ruiz arrived
at my house and took my son Inés
Pastrana, and Anastacio
personally cut his head off, and
his men macheted and shot him
when he was already a cadaver.
This is all I know, I do not
sign for not knowing how to
write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
22 Febrero de 1928
Yo,
Marcelino Gómez, casado, de 72 años de edad vecino de
Mozonte, en el Valle de Los
Arados, conozco a Anastacio
Hernández, y que el 24 de Mayo
de 1927, después de las cinco de
la mañana, se dirigían a mi casa
disparando sus armas sobre mi
casa, cuando apresaron un yerno
mío, Domingo Gómez, saliendo de
la cocina, dos hijos míos y otro
yerno que pudieron escapar, los
siguieron de balazos, al que
tenían preso lo amarraron, y
rompieron las puertas, saquearon
todo lo que tenia, golpearon a
mi esposa, y a mi yerno que lo
tenían preso, lo baleron, en el
abdomen, sacaron después a mi
yerno y como a cincuenta varas
de distancia, se paró el grupo,
entonces Anastacio ordenó que le
volaran la cabeza a Domingo, y
el que ejecutó la orden, fue
Santiago Gómez. acompañando de
su hermano Terencio, después
Anastacio macheteó el cadáver,
mientras los otros tocaban un
acordeón y vivaban a Anastacio.
De los que conocí son: Timoteo
Blanco de Dipilto, Julián
Sevilla, Miguel López, Antonio,
Sebastián y Miguel Aguilar,
Erasmo Gómez, Felipe Gómez,
Narciso Hernández, Rogelio
Amaya, y otros más que no pude
conocer, eran como treinta y se
fueron gritando, que dejaban de
muestra esos cuatro. Es cuanto
sé y firmo,
[firmado] Marcelino Gómez.”
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
21 Febrero de 1928
I,
Cayetana López, 45
years old, a widow, resident of
the valley of Las Huertas in
Mosonte declare that on May 24,
1927 at between 3:00 to 4:00
a.m., Anastacio Hernández and
his bandits arrived, they
captured my husband Eligio Ruiz
and my nephew Inés Pastrana, who
was 16 years old, they robbed us
of all we had, shovels,
machetes, clothes, etc. They
took my husband and nephew away,
they let my husband go after
beating and injuring him, they
killed my nephew in the first
houses of the valley of Los
Arados, with machete blows and
bullets, cutting his head off.
Those who accompanied Anastacio
were Miguel López, Santiago
Gómez, Terencio Gómez, and
others more whom I do not
remember, but whom I recognized.
This is all I know, I do not
sign for not knowing how to
write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
20 Febrero de 1928
I,
Cupertina Amaya, widow,
38 years of age, living in
Mozonte, declare that I know
Anastacio Hernández and state
that on the 24th of May 1927 at
four o'clock in the morning in
the company of Narciso
Hernández, son of Anastacio,
José María López, Marcelino
Sierra, Gerónimo Pastrana,
Julian Sevilla and son by the
name of Rodríguez, Sebastian
Aguilar, Miguel Aguilar, Miguel
López, Jr., Felipe Marín,
Rogelio Amaya, son-in-law of
Anastacio, Manuel Florian,
Lilial Forian, Timoteo Blanco,
and others more which I did not
recognize came in carrying
rifles and pistols. They came
into my house in Mozonte in the
Valley of Los Arados, breaking
down the doors, taking away my
goods, killing my son Catalino
Amaya, who was sleeping in a
hammock, which still shows the
marks of the bullets, because my
son was shot the following way.
One bullet went through his
head, another hit his chest, and
a third one hit his right arm.
Besides they hit my sone with a
machete on the head after they
killed him. Then they took my
husband Vital López, dragging
him along the street, of course
they had his hands tied; he was
led by Terencio, Narciso and
Rogelio Amaya together with
Anastacio. After they had left
with my husband (about 30
minutes) I could hear the
shooting, so I ran to find my
husband. I found him with 3
bullets in his body and his head
cut off, also many signs of
machete cuts. Here in Ocotal
there is Froilán Larios, who
took a shovel away, my daughter
was kicked, and they tried to
hit me with a machete. This is
all I know; I do not sign for
not knowing how to write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
20 Febrero de 1928
I,
Maria Estebana Gómez,
widow, 33 years old, resident of
Mosonte, declare that I know
Anastacio Hernández and that on
24 May 1927 he arrived at my
house in the valley of Los
Arados at around 6:00 a.m.,
breaking down the doors, taking
my husband Domingo Gómez
prisoner, who was in the
kitchen, they tied him up, and
Francisco López shot him in the
abdomen. After this Terencio
Gómez, Santiago Gómez, Juan F.
Gómez, and Erasmo Gómez took him
about fifty yards away from the
house, where Hernández ordered
that they cut my husband's head
off, the order being executed by
Santiago Gómez, and Anastacio
also gave hum various machete
cuts in his back. Those who were
with Anastacio outraged me (me
ultrajaron), the same as
with my little niece. Julian
Sevilla along with Anastacio
gave orders to rape me (para
que me tiraran). The
bandits were Ismael Gómez,
Elisio Gómez, Blas López, Ramon
Guillermo Gómez, Narciso
Hernández, Rogelio Amaya
son-in-law of Anastacio, Felipe
Marin, Marcelino Sierras,
Purificación Gómez, José Maria
López, José Miguel Aguilar,
Sebastian Aguilar, Timoteo
Blanco, Geronimo Pastrana, and
others more whom I do not
remember. This is all I know,
and I sign,
[signed] Maria
Estebana Gómez
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
22 Febrero de 1928
I,
Lorenza Gómez, single,
of age, resident of Mosonte,
declare that on 24 May at around
6:00 a.m., three individuals
arrived at my house: Erasmo
Gómez and two others whom I did
not know, at the orders of
Anastacio Hernández, who stayed
outside the house, they seized
my son-in-law Vicente Gómez,
they took him tied up and they
killed him about half a league
from my house, Anastacio had
about thirty men with him.
Anastacio was dressed in khaki.
This is all I know, I do not
sign for not knowing how to
write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
22 Febrero de 1928
I,
Placida Osegueda, 49
years old, widow, resident of
Mosonte in the valley of Los
Arados, declare that on 24 May
1927 at around 8:00 a.m. I was
coming from Naranjito with my
husband Francisco Hernández,
brother of Anastacio Hernández,
when we encountered Anastacio
and his bandits in the place
called El Portillo de Amatillo,
when Anastacio ordered that they
kill his brother, my husband.
Those executing the order were
Santiago Gómez and Terencio
Gómez, the political nephews
(sobrinos políticos) of
Anastacio, shooting my husband
once in the forehead. Those
accompanying Anastacio were his
son Narciso Hernández, Rogelio
Amaya, Feliciano López,
Marcelino Sierra, and others
more whom I do not remember.
This is all I know, I do not
sign for not knowing how to
write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
22 Febrero de 1928
I,
Miguel Hernández,
married, resident of Mosonte,
declare that my son Anastacio
Hernández has always tried to
kill me and my wife, I do not
remember the date but not long
ago my son shot at me twice, one
hit the sleeve of my shirt and
the other by my belt,
accompanying him were Narcisco
Hernández, my grandson and his
son, and Luis Guerrero,
Anatacio's son-in-law. He said
that he would not leave the
place until he had the head of
his father and the tounge of his
mother in his saddlebags. All my
life he has persecuted me,
burning my pastures, destroying
my fences so the animals could
get into my fields and destroy
my property, because of his
persecution I had to sell my
farm and flee with my wife. On
24 May, he arrived in the
village of Mosonte and robbed
all he found, clothes and
working implements, and fifty
pesos in silver. Those who have
helped him with money, arms,
ammunition and in other ways
have been Don Abraham Gutiérrez
Lobo, Gustavo Paguaga, and Pedro
Lobo. Especially, Don Gustavo
Paguaga helped him get arms,
because in earlier times when he
was jefe político he hid many
arms and later gave them to
Anastacio for him to kill his
enemies and all the Liberals he
could find. Always when
Anastacio committed some murder
he would send them notice or
come in person to tell these men
what had happened. Miguel López,
Anastacio Zamora, Jorge
Pastrana, and Luis A. Gómez used
to be his messengers when he was
in Dipilto. Those who
accompanied Anastacio on 24 May
in Mosonte killed the following
six persons: Inés Pastrana
López, Vital López Osequeda,
Catalino Amaya Lobo, Domingo
Gómez López, Vicente Gómez,
Francisco Hernández, my son and
his brother. Those accompanying
him were Cayetano Gómez with
four sons: Aquileo, Felipe,
Ismael, and Elisio Gómez, Isaac
Gómez, Erasmo Gómez, Pedro
Gómez, Santiago, Terencio, Juan,
and Purificación Gómez, Pablo
Florian, Malaquias Florian,
Lilialdo Florian, Manuel
Florian, Miguel López, Sebastian
Aguilar, Miguel Aguilar, José
Miguel Aguilar, Rogelio Amaya,
Timoteo Blanco, these were the
men I recognized in the group
that arrived at my house, the
others I could not see because
it was around 1:00 a.m., but
these I did see because they
came into my house and when I
saw them I ran.
This is all I know, I do not
sign for not knowing how to
write.
X his
mark
|
Murders of September 9,
1927
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
22 Febrero de 1928
I,
Benita López,
19
years old, single, resident of Mosonte in the
valley of Zazalo, declare that on 9 September
1927 Anastacio Hernández and his gang came to my
house at about noon, killing my brothers
Norberto and Celso López, and taking away as
prisoner my brother Tomás López. Anastacio
personally killed my brother Celso, cutting his
head off, while David and Antonio Cárdenas
killed Norberto López with machetes and rifles.
Tómas was hanged by his hands, this being
executed by Cárdenas and Timoteo Blanco. After
this they took him out and killed him at El
Zapote, where they killed four others, including
Eulogio Mejia and Francisco Zamora, I do not
know the names of the other two. Those
accompanying Hernández were José Torres, Samuel
Melgara, José María López, Tiburcio Landero,
Ventura López, Ventura Landero, Nazario Vásquez,
Lucas Vásquez, Anselmo Blandino, Raimundo
Torres, Martin López, Brigido López, Miguel
López, Maximiliano López, Julio López, Pedro
López, Tito Ruiz, Fernando Zamora, Calixto
Zamora, Zacarias López, Basilio Florian, Juan
Ramón López, and others more whose names I do
not recall. This is all I know, I do not sign
for not knowing how to write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
21 Febrero de 1928
I,
Cresencia García,
married, of age, resident of
Mosonte, declare that on 9
September 1927 at around noon,
Anastacio Hernández and his
bandits arrived at my house,
among them David Cárdenas,
Antonio Cárdenas, Timoteo
Blanco, Zeledon Díaz, José
Torres, Nazario Vásquez, Lucas
Vásquez, Anselmo Blandino,
Calixto Zamora, Fernando Zamora,
Santos Zamora, Rosendo Tercero,
and others whom I did not
recognize. As they arrived they
shot off their guns many times,
and when Anastacio entered in
person he cut off the head and
macheted my son Selso López,
another named Norberto López
they shot and killed in the
house, my other son Tomas López
was taken away tied up and they
killed him in El Zapote. This is
all I know, I do not sign for
not knowing how to write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
22 Febrero de 1928
I,
Eugenia Landero,
resident of Mosonte, declare:
that on 9 September 1927 at
about noon, Anastacio Hernández
with his band arrived at my
house in the valley of Zazalo.
They fired their guns off in
front of the house, then they
came in and Anastacio personally
cut my husband's head off, after
he and Timoteo Blanco had shot
him. Norberto López, my
brother-in-law, was murdered in
the same way by order of
Anastacio, the order being
executed by David and Antonio
Cárdenas. They took my
brother-in-law Tómas López out
and near the house, there they
hanged him with his hands tied
behind his back for a long
while, after which they took him
along and he never did show up
again. They say that they killed
him in El Zapote. Those in the
company of Anastacion were
Nazaro Vásquez, Anselmo
Blandino, Eusebio Ruiz,
Secundino Ruiz, Lucas Vásquez,
Fernando and Calixto Zamora,
Tiburcio Landero, José Torres,
Eligio Ruiz, Casimiro Ruiz,
Ventura Caceres, Agustin Flores,
Samuel Melgara, Rosendo Tercero,
and others more whom I did not
recognize. I bring also the hat
of my dead husband which shows
the machete blows. This is all I
know, I do not sign for not
knowing how to write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
20 Febrero de 1928
I,
Antonio López, married,
56 years old, resident of
Mosonte in the valley of Zazalo,
declare that on 9 September
1927, I was here in Ocotal when
I received the news that
Anastacio Hernández had killed
my sons, so I went to the chief
of the Guardia to ask for help
to go and remove the cadavers.
Pedro Lobo acted as interpreter
and told me that the Captain
said that they were going to
send a telegram to Managua
asking permission to sent a
patrol, and until it was
answered they could not help me,
this was around 2:00 p.m. The
next day, I went again to look
for Don Pedro Lobo and he sent
me to the Guardia, there the
chief told me that they would
follow me with a patrol. When I
arrived at my house I found my
two sons Selso and Norberto
López, the one married and the
other single, dead from bullets
and machete blows. My other son
Tomás, 20 years old, was taken
away, tied up by Anastacio, and
he never did show up again,
people say he was killed in the
place called El Zapote. My wife,
my two daughters, my
mother-in-law, and my
daughter-in-law told me that
Anastacio Hernández had arrived
with his gang, and killed my two
sons and took the other
prisoner. This is all I know,
and I sign,
[signed] Gregorio A.
López
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
2 Marzo de 1928
I,
Gerónima López,
resident of Mosonte in the
valley of El Zapote, declare
that on 10 September 1927, at
around 2:00 in the afternoon,
Anastacio Hernández arrived at
my home, along with Nicolas Ruiz
and others more whom I did not
know. My husband Eulogio Mejía
was out working, when Anastacio
personally bound him and his
companions with rope, they
already had other prisoners,
there were about five of them,
together with my husband. They
took them about half a league
distance and killed them, my
husband was killed with machete
blows and the others, Francisco
Zamora, Eugenio Muñoz, Adolfo
Muñoz, and others more whom I
did not know, it was impossible
to pick up their corpses, as
they were cut up into pieces.
This is all I know, I do not
sign for not knowing how to
write.
X her
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
2 Marzo de 1928
I,
Manuel Zamora, resident
of Mosonte in the valley of El
Zapote, delcare that on 10
December 1927, Anastacio
Hernández arrived at my house,
along with Luis Guerrero,
Nicolas Ruiz, Teofilo López,
Nicomedes Ruiz, Roman Ruiz,
Antonio Medina, Teodoro Medina,
Torcuato Medina, Balvino Muñoz,
José Amado Muñoz, José Ezequiel
Pastrana, Francisco Pastrana,
Pascual Pastrana, Norberto
Pastrana, father and son, and
others more whom I did not
recognize. They took my father
Francisco Zamora, and my
brothers Eugenio Muñoz Zamora
and Adolfo Muñoz Zamora
prisoner. They killed Eugenio in
the house with machete blows, he
was unable to run because he had
a bad foot. They tied my father
up and shot him in the abdomen,
afterward they macheted him.
They hit my brother Adolfo, who
was sick in bed, with the blunt
edge of the machete, forcing him
to get up and walk around, they
dragged him to the place called
Quebrada Seca, about half a
league from my house. They did
not capture me because I was
outside of the house, less than
one hundred yards away, I got
close enough to see everything
that happened and was able to
recognize all the
above-mentioned individuals,
afterward I hid in a corn crib
and I saw them and they could
not see me. This is all I know,
I do not sign for not knowing
how to write.
X his
mark
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
2 Marzo de 1928
I,
Catalina Mejía,
resident of Mosonte in the
valley of El Zapote declare that
on 10 September 1927, Anastacio
Hernández, Nicolas Ruiz, and
others whom I did not recognize
arrived at my home at around
mid-day, and Anastacio ordered
that they tie up my father and
they took him prisoner,
Hernández had other men with him
as prisoners, all of whom were
killed by machete blows about
half a league from my house, my
father Eulogio Mejía received
about ten machete cuts, and the
others were hacked to pieces.
This is all I know, I do not
sign for not knowing how to
write.
X her
mark
|
Murders of September 16,
1927
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
2 Marzo de 1928
I,
María Apolonia Muñoz,
of the valley of Cuje, delcare
that on Friday, 16 September
1927, at around 5:00 in the
afternoon Anastacio Hernández
and José Torres arrived at my
house at the head of a group of
bandits, of these I recognized
David Cárdenas, Antonio
Cárdenas, Toribio Martínez,
Pascual López, Benito Paz,
Teodoro Martínez, Remigio
González, and Antonio Landero,
the others I did not recognize.
They arrived and assassinated my
father Tomas González and three
workers he had hired to help
him, they were Genaro García,
Marcos Antonio López, and
Claudio Gómez. Hernández and
Torres killed my father with
machete blows and Anastacio cut
his head off, the workers were
killed by machete blows by the
bandits who accompanied
Hernández and Torres. They took
me prisoner and threated my
life. This is all I know, I do
not sign for not knowing how to
write.
X her
mark
|
Murders of October 12,
1927
|
In
Telpaneca at 11:00 a.m., on 23
February 1928, before me is
señora Candida González,
single, 40 years of age, of
domestic offices, living in this
town, in order to declare what
she knows about the murders
committed in the valley of
Amucayan by Anastacio Hernández,
the Cárdenas brothers, and
Tiburcio Polanco, and advised of
the criminal penalties for false
testimony promises to tell the
truth and declares: that on 12
October 1927, she was in the
house of her father Cristino
González when Anastacio
Hernández, David, Antonio, and
Martin Cárdenas and Tiburcio
Polanco, with a group of about
fourteen appeared at around
noon, and they captured her
father Cristino González and her
son Gregorio González; that her
father Cristino González, being
old man of sixty years, was
killed him with a machete in the
yard of the house as he was
going out the door, his head was
cut off by David Cárdenas; that
the others left, leaving the
cadaver in the yard and they
carried his son Gregorio, who
they took and killed in Buena
Vista; and on this same day the
same bandits murdered various
other persons and robbed the
whole Valley of Amucayan. That
before these murders Martin
Cárdenas with various others,
among them Celedonio Díaz,
killed Don Romualde Melgara in
the valley of Carbonal of this
jurisdiction, they killed him in
the house of señor Gregorio
Martínez, and the same with a
son of señor Melgara. That she
does not know any more than what
she has stated here with respect
to the death of her father
Cristino González and her son
Gregorio González, declaring
that she has told the truth, and
reading what is written the
declarer accepts it and does not
sign for not knowing how to
write.
[signed] Nicanor
Espinosa
|
In Telpaneca, at 11:00 a.m., on
25 February 1928, here before me
is señora Cleofa
Bacilio, 32 years old,
widow, of domestic offices,
living in this town, being
called in order to declare what
she knows regarding the murders
committed in the valley of
Amucayan in this district by
bandits, declares that her name
is as indicated, and warned of
the penalties for false
testimony offers to tell the
truth and declares that on 12
October 1927, being in her house
in the valley of Amucayan,
Anastacio Hernández, David
Cárdenas, Antonio Cárdenas,
Abraham Bacilio, and a group of
around twenty men whose names
she does not recall, came into
her house and seized her husband
Gregorio González, tying him,
and taking him over to Buena
Vista, where they killed him.
Minutes before they seized her
husband they killed her
father-in-law Cristino González,
this personally being done by
David Cárdenas, who afterward
cut his head off with a machete.
This happened in the entryway of
the house. Martin Cárdenas was
also with them. This is all she
remembers, the declaration has
been read to her and she agrees
with its contents, and she does
not sign for not knowing how to
write.
[signed] Nicanor
Espinosa
[NOTE: In the original
document, the Spanish-language
handwritten deposition by
Nicanor Espinosa was for some
reason superimposed on a mirror
(reversed) image of the
deposition of Celedonio
Martínez, making it almost
impossible to read. In the
image at left (above), I have
outlined the first third of the
hand-written deposition in red
(using Photoshop), to convey how
the handwriting might be
deciphered by separating it from
the reversed typewriter images.
The intact English-language
translation, reproduced above,
would further facilitate a
reverse translation back into
Spanish.]
|
Murders of October 17,
1927
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
25 Febrero de 1928
Yo,
Juan Amaya, vecino de
Mozonte, Valle del Rodeo,
declaro que el 17 de Octubre dia
Lunes 1927, como a las cuatro de
la tarde llegó Anastacio
Hernández, en compnia de su
cuadrilla a mi casa de
habitación, y caturaron a mi
sobrino José Espectación Amaya
de diesiseis años de edad, la
muerte se la dieron, a balazos y
machetazos, yo pude escaparme
corriendo siendo perseguido a
balazos, uno de los cuales me
dió en el brazo derecho y
muestro la herida que es
recinente. José Angel Amaya otro
sobrino mio fue macheteado por
los bandidos. Es cuanto se y
firmo,
[signed] Juan Amaya
English Translation: I,
Juan Amaya, resident of Mosonte
in the valley of Rodeo, declare
that on Monday, 17 October 1927,
at around 4:00 p.m., Anastacio
Hernández and his gang arrived
at my home, and they captured by
nephew José Espectación Amaya,
16 years of age, they killed him
with bullets and machetes, I was
able to escape running away from
gunshots, one of which hit me in
the right arm, I show the wound
which is recent. José Angel
Amaya is another nephew of mine
who was macheted to death by the
bandits. This is all I know, and
I sign, Juan Amaya.
|
Murders of August 1927
and October 12 and 13, 1927
|
In
Telpaneca, at nine o'clock in
the morning on 23 February 1928,
here before me is señor
Celedonio Martínez,
sixty-two years of age, married,
farmer, and of this town, being
called to declare what he knows
about the murders committed in
the Valle de Amucayan by
Anastacio Hernández, David
Cárdenas, Martin Cárdenas,
Antonio Cárdenas, Tiburcio
Polanco, and many others he
claims not to know, declares:
that he is neutral and offered
to tell the truth: Early in the
morning on 13 October 1927, the
above mentioned men came into
his house and captured his son
Abraham Martínez, who they tied
up and led away to the place
called La Montañita in the Valle
de Amucayan, where they killed
him, and after this they cut his
body into pieces, and it was
impossible to bury his remains
because of the presence of the
murderers, the remains are still
there in the brush. And on the
same day the same men, Anastacio
Hernández, Martin, David, and
Antonio Cárdenas, and Tiburcio
Polanco, killed Pedro Gutiérrez
and Lino Castellón. On 12
October 1927 the same murderers
captured señor Cristino González
in his home, and after they
robbed everything in his house
and there they all killed him
with machete blows. On the same
day at the same time they killed
Apolonio Melgara and Ricardo
Melgara, in El Divisadero del
Ocotal. He knows this for having
spoken to some of the murderers
who have returned. In the month
of August the same murderers
killed Mateo Hernández,
Francisco Hernández, Seferino
Cárdenas, Abraham Cárdenas,
Adrian Pérez, and Toribio
Martínez. This is all he knows,
and he has declared the truth,
and the contents of this
declaration being read to the
declarer, he states he accepts
and ratifies it, and does not
sign for not knowing how to
write.
[signed] Nicanor
Espinosa
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
21 Febrero de 1928
I,
Julio Maradiaga Gadea,
21 years old, resident of
Ocotal, declare that in November
1927, I do not know the exact
date, I was captured by
Anastacio Hernández and José
Torres in El Zapote. They had
already captured Moisés Vilchez,
Concepción Vilchez, Porfiria
Vilchez and a little girl of 10
years, and Santiago Bellorin.
Hernández and Torres had two
detachments, one with Torres and
one with Hernández. Torres
killed Santiago Bellorin,
shooting him seven times and
hitting him six times with a
machete, and the child was also
shot. Torres captured me, and my
other companions were captured
by Anastacio in El Guanapate,
and they wanted to kill me by
shooting me, but they did not
wound me, they were taking me as
a prisoner when I was taken
before Vilchez and let free,
they told me that I had
guarantees given by Abelino
Herrera of El Jícaro, Hernández
let the others go free also,
they stripped us of all our
clothes and money and left us
almost naked, I did not know
those with Torres, but only
recognized their faces. This is
all I know and I sign,
[signed] Julio Maradiaga
|
Event of September or
October 1927
|
DIVISION HEADQUARTERS, NUEVA
SEGOVIA, GUARDIA NACIONAL
Ocotal, Nicaragua
25 Febrero de 1928
I,
Francisco López,
resident of Ocotal, declare that
in the month of October 1927, on
my farm a league from this town
in the direction of Dipilto on
the road to Honduras, I saw Dr.
Abraham Gutiérrez Lobo and
Anastacio Hernández talking
alone, they were talking for a
long time, I could not hear what
they were saying, and afterward
they went in different
directions, Don Abraham for
Ocotal and Anastacio toward
Dipilto. Both were mounted and
it was around 4:00 p.m. The
month might not have been
October, but the month before.
This is all I know, I do not
sign for not knowing how to
write.
X his
mark
|
PART III •
ADDITIONAL SOURCES
|
Select Newspaper Stories
& Intelligence Reports
|
El Centroamericano
(León), 8 June 1924
Peligroso
criminal capturado
El Jefe Político de
Nueva Segovia participa al señor
Ministro de Gobernación haber
capturado al monstruo Anastasio
Hernández, denunciado por su
padre Manuel Hernández de haber
querido ultimarlo disparándole
dos balazos, que or obra de la
Providencia no dieron en el
blanco, en el punto llamado
Valle de los Andes, en
jurisdicción de Mosonte. El
desnaturalizado criminal ha sido
entregado al juez respectivo.
Francamente en estos casos es
que aceptamos la aplicación de
la lay de Linch.
|
PART IV •
PHOTOGRAPHS OF JOSÉ EULALIO
TORRES
|
National Penitentiary,
Managua, ca. October 1928. Record
Group 127, Archives II, College Park, MD
|
top of page |
|
|