Bocay,
June 5th 1927.
Don Abram Rivera.
En El Rio.
My Dear Abram:-
Su pongo que este le encuentre
en el rio, y ojala que nos trae alguna
buena noticia, pues mandé á Mike hasta
la Boca de Waspook y vino anteayer pero
solo traiendo las mismas noticias que
tenemos de arriva.
Aqui no hay cosa de nuevo, la
Magdalina salió de su dificultad el dia
despues que si fueron Uds, el 6 de Mayo;
tuvo a un baroncito, pero
disgraciadamente, nació el pobrecito con
un defecto en la nariz y boca, pero como
hacer Abram, hay que aguantar los
castigos de Dios.
Yo no haya que hacerhasta las
cosas normalisan.
Jesus va para Jinotega, para ver
que si consiga su vaja.
Si estas en Jinotega todavia, no
deja de preguntar Don Enrique, Don Pablo
y los Nogueras, que si me tienen
corespondencia que me la mandan tambien
á Bonifacio, talvez me han venido
algunas telegramas de B-fields. Si le es
posible, traigame una Caja de Kerosine,
10 lbs Candelas, y 6 potes de Oat Meal.
Damele saludes a mi comadre
Petrona y los chiquitos.
Como aqui no hay otra cosa que
decirte, dispense la corta carta.
Su affmo
/s/ A. E. Webster.
In standard Spanish:
"Bocay, June 5th 1927. Don Abram
Rivera. En El Río. My Dear Abram:-
Supongo que esta lo encontrará en el
río, y ojalá que nos traiga alguna buena
noticia, pues mandé á Mike hasta la Boca
de Waspook y vino anteayer, pero solo
trayendo las mismas noticias que tenemos
de arriba. Aqui no hay nada nuevo, la
Magdalena salió de su dificultad el día
después que si fueron Uds, el 6 de Mayo;
tuvo a un varoncito, pero
desgraciadamente nació el pobrecito con
un defecto en la nariz y boca, pero cómo
hacer, Abram?. Hay que aguantar los
castigos de Dios. Yo no hallo qué hacer
hasta que las cosas se normalicen. Jesus
va para Jinotega, para ver que si
consige su baja. Si estás en Jinotega
todavía, no dejes de preguntar a Don
Enrique, Don Pablo y los Nogueras si me
tienen correspondencia que me la manden,
tambien á Bonifacio, talvez me han
venido algunos telegramas de B-fields.
Si le es posible, traigame una Caja de
Kerosine, 10 lbs Candelas, y 6 potes de
Oat Meal. Damele saludes a mi comadre
Petrona y los chiquitos. Como aquí no
hay otra cosa que decirte, dispense la
corta carta. Su affmo
/s/ A. E. Webster.
[Notas: Don Enrique
(Heinrich) Gülke; Don Pablo Möller; the
Noguera brothers (Gustavo y hermanos);
probably Bonifacio Rizo.]
USMC-GNN translation:
"Abraham Rivera, The River. ¶ My
dear Abraham: ¶ I suppose this will find
you in the river and I hope that we
bring good news, for I sent Mike to the
mouth of the Waspuc and came yesterday
alone, bringing the same news we had on
arrival. ¶ There is nothing new here,
Magdalena ended her difficulties the day
after you left, May 6, had a boy but
unfortunately the poor thing was born
with a defect in the nose and mouth, but
as Abraham does we have to bear the
punishments of God. ¶ I do nothing but
the usual things. Jesus went to Jinotega
to see if he could get his (vaja). If
you are still in Jinotega, don't forget
to ask Enrique, Pablo, and the Nogueras
if they got the correspondence I sent
them, also Bonifacio, perhaps some
telegrams from Bluefields have come for
me. ¶ If it is possible bring me a can
of kerosene, 10 lbs. candles, and 6
boxes of oatmeal. ¶ Salute my child's
godmother Petrona and the little ones
for me. ¶ As there is nothing else to
tell you, excuse the short letter. ¶ /s/
Frenchie Webster"
A better English translation
with explanatory notes:
"Abraham Rivera, The River. My
dear Abraham: I suppose this will reach
you at the river and I hope that it will
bring us some good news, for I sent Mike
to the mouth of the Waspuc and he came
yesterday, but he brought only the same
news we had from above [1]. There is
nothing new here, Magdalena ended her
difficulties [2] the day after you left,
May 6th, had a boy but unfortunately the
poor thing was born with a defect in the
nose and mouth [3], but, Abraham, what
shall we do? we have to put up with the
punishments of God. I don't know what to
do until things get normalized. Jesus
went to Jinotega to see if he could get
his withdrawal [4]. If you are still in
Jinotega, don't forget to ask Don
Enrique [5], Don Pablo [6], and the
Nogueras [7] if they have correspondence
sent to me, also Bonifacio [8], perhaps
some telegrams from Bluefields have
arrived for me. If it is possible bring
me a box of kerosene, 10 lbs. candles,
and 6 cans of oatmeal. Give my regards
to my child's godmother Petrona and to
the little ones for me. As there is
nothing else to tell you, please excuse
for the short letter. /s/ Frenchie
Webster"
NOTES:
[1] Upstream.
[2] "Difficulties" of childbirth.
[3] A cleft palate.
[4] "pedir la baja" or "solicitar la
baja" means to request withdrawal or
discharge from a hospital, military
duties, or other responsibilities. In
this context it means requesting
withdrawal from military duty.
[5] Don Enrique (Heinrich) Gülke, a
prominent German merchant. Campesinos
outside the town of Jinotega would
commonly ask Jinotega merchants to let
correspondence be addressed to their
houses, since normal post service did
not reach the countryside.
[6] Idem, probably Don Pablo Möller,
another prominent German merchant.
[7] The Noguera brothers (Gustavo &
bros.) had a large commercial house in
Jinotega.
[8] Probably Don Bonifacio Rizo, a
prominent Jinotega merchant a.k.a. "Don
Juacho".
|